I've taken a look at both the Japanese version and the English translation, and I wanted to know why so many changes were made during the translation. Spoiler The two most confusing ones for me were the changed latin of the witch Queen, which was completely different from the Japanese version, and the omission of Hinoe's censored in Chapter 8. Although I can understand the latter being changed to lower the rating, or to avoid potentia issues, why was the witch Queen dialogue changed? It made no sense in latin for either version, so it wasn't a correction of the latin, and it made the text no longer match up with the voice acting. There were a couple other changes I was uncomfortable with, but these two were the major ones. The first because it didn't make sense to change it, and the second because it removed a pretty big plot point.